¿QUÉ ES ESO DEL SPANGLISH?

Dos mineros mejicanos hacen una pausa en el trabajo cerca de la frontera que divide su país con los EEUU. Es casi mediodía y el hambre se hace sentir después de varias horas de ardua labor bajo un sol implacable. Entonces podemos oír al pasar trechos de un diálogo no menos curioso que divertido:
  • José=Oye, Pablito, ¿y dónde está todo el mundo? Ya es casi la hora del almuerzo y yo estoy cayéndome de hambre.
  • Pablo=Calma hombre, ya sabes que a esta hora deben estar todavía güeldeando en la mina.
 Es claro que nuestros mineros bilingües (de una forma diferente y divertida) se están refiriendo al “weld” inglés (soldar), inventando una “españolización” que puede ser más fácilmente entendida tanto por ingleses como por hispanos.
Con ligeras variantes, podríamos haber escuchado eso en Miami, California o Nueva York, o mismo en algunos enclaves norteamericanos en países hispanohablantes como Panamá (alrededor de la zona del canal), sin olvidarnos de las varias comunidades españolas en Australia (principalmente Sidney y Melbourne) donde es común oír expresiones como “vivo en un flat pequeño ”, ” voy a correr con mis runners ”, o en el propio nombre de objetos del día a día, el “ rubbish bin ”, la “ vacuum cleaner ”, el “ tram ”, el “ toilet ” o el “ mobile ”. Algunos lingüistas se refieren jocosamente a esos híbridos llamándolos “cocoliche”, tal como decía mi profesor de Italiano del ciclo secundario.
Exemplo Spanglish
                           Ni Inglés ni Español: el Spanglish invade las calles.

Origen y crecimiento del Spanglish

Este proceso de sincretismo cultural ha venido manifestándose en la literatura, la música, la educación y la política desde hace varias generaciones, por lo menos desde el comienzo de la inmigración mejicana en 1848, cuando fue firmado el primer tratado permitiendo la entrada de personas venidas de ese país.
A partir de las últimas décadas del siglo pasado es posible percibir en el público norteamericano un creciente interés por la obra de escritores como Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Mario Vargas LLosa, Mario Benedetti, Jorge Luis Borges entre otros, responsables por el llamado “boom” de la literatura latinoamericana en todo el mundo. Habría que agregar a esto la presencia cada vez más incisiva de las comunidades hispanohablantes en las diferentes formas de manifestaciones artísticas, a través del cine, la televisión y principalmente la música. La confluencia de todas estas vertientes está transformando al Spanglish en una especie de segunda lengua en los Estados Unidos, hablada por millones de inmigrantes mexicanos y de otros países de América Central y del Sur.
O que é Spanglish
                        El código al desnudo, para que nadie se confunda.

¿Cyber Spanglish?

Como un nicho diferenciado dentro de este proceso no podemos dejar de destacar el llamado Cyberspanglish, que comienza a ser detectado a partir de la explosión de la Internet, introduciendo un gran caudal de palabras nuevas como browserframelinkcookiechatmail, generalmente en aquellos casos en que el término inglés es más corto o fácil, como chatroom em vez de sala de charla. Para completar, las declinaciones y derivaciones del Español ayudan a crear una larga fila de derivados (chatearchateochateaschateamos, etc.). La nueva lengua consta ya con más de 6000 palabras y es considerada por muchos estudiosos no sólo un fenómeno lingüístico sino una verdadera revolución cultural que afecta profundamente a todo el continente americano, por más que algunos puristas insistan en llamarla “la jerga de los ignorantes”.
Spanglish o que é
                                      Derribando las barreras lingüísticas.

Cómo funciona el “code-switching

En el discurso de las personas que manejan más de una lengua, siendo que una de ellas con limitaciones, es normal que ocurra la alternancia continua de una a otra durante la conversación. Este es un resultado instintivo y es conocido como “code switching” (cambio de código). En esos casos es natural que ambos interlocutores elijan una u otra opción dependiendo del transcurso del diálogo. Técnicamente hablando, los recursos usados para producir la hibridación pueden ser de diferente orden, como la creación de frases donde aparecen los dos idiomas mezclados.
“Juanito, abre the window que está muy hot, por favor”
o directamente la confección de palabras nuevas
“esta tarde vamos a chopear” (ir de compras)

El Spanglish en la literatura

Algunos autores han aparecido con propuestas audaces e irreverentes, que aportan al incipiente idioma matices todavía más peculiares. Ilan Stavans, ensayista y novelista mejicano (n.1961-) publicó en 2002 la transposición para Spanglish del primer capítulo del Quijote, ampliando después su trabajo hasta completar toda la primera parte de la obra. Así, el original de Cervantes, que comienza:
“En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor”
se transforma en:
“En un placete de La Mancha de cuyo name ni quiero remembrearme, vivía not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un greyhound para el chase”.
Spanglish o que é
                                   Versión del Quijote para spangleses.
Spanglish everywhere
Hoy existen diccionarios de Spanglish y hasta cursos en escuelas y facultades donde la nueva lengua es estudiada con la mayor seriedad. A manera de ejemplo, son muy populares algunas estructuras y términos como vemos a continuación, extraídos del habla del día a día:
  • wachar la tv = ver la tv / watch
  • parquear = estacionar / park
  • vacunar la carpeta = pasar la aspiradora (vacuum) en la alfombra (carpet)
  • wachiman = vigilante / watchman
  • jaigüey = autopista / highway
  • güeldear = soldar / weld
  • cachar = atrapar,agarrar / catch
  • Mi boss me pagó con cash por haber trabajado overtime.
  •  María va pagar todos los biles de la renta (bill = cuenta, factura)
  •  hey man, ¿puedes darme un raite a mi casa? (ride = jalón, autostop)


Comentarios

Entradas más populares de este blog

CONTACTO

PERDIENDO VISIBILIDAD

EL RAGUETÓN